•  
  • "Apple in my eye"
    • 直譯:蘋果在我眼中
    • 意譯:重要。無以倫比。
      • e.g.:you are the apple in my eye.

 

  • "A bad workman always blames his tools."
    • 直譯:拙匠常怨工具差。
    • 意譯:劣工尤器。人笨怨刀鈍。
    • 不會撐船怪河彎。拉不出屎來賴茅坑。

 

  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • 直譯:雙鳥在林不如一鳥在手。
    • 意譯:多得不如現得。滿足於現有的總比因過分追求而失去一切好。

 

  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • 直譯:別久情深。
    • 意譯:小別勝新婚。相聚愛益切,離別情更深。

 

  • "A cat may look at the king."
    • 直譯:貓也可以見國王。
    • 意譯:人人平等。小人物也應有權利。

 

  • "A chain is no stronger than its weakest link."
    • 直譯:鏈條的堅固程度取決於它最薄弱的環節。
    • 意譯:一環薄弱全局垮。一著不慎,滿盤皆輸。

 

  • "A creaking gate hangs long."
    • 直譯:吱吱響的門用得久。
    • 意譯:舊門久用,病夫長命。瑕不掩玉。戶樞不蠹。

 

  • "Actions speak louder than words."
    • 直譯:行動比言語更響亮。
    • 意譯:事實勝於雄辯。

 

  • "A fool and his money are easily parted."
    • 直譯:愚人有錢留不住。
    • 意譯:笨蛋難聚財。

 

  • "A fox smells its own lair first."
    • 直譯:狐狸有惡臭,自己先嗅出。
    • 意譯:疑人先自疑,律人先律己。

 

  • "A friend in need is a friend indeed."
    • 直譯:患難朋友才是真朋友。
    • 意譯:患難見真情。

 

  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    • 直譯:午飯後坐一會,晚飯後走一里。
    • 意譯:休息是為了走更長遠的路

 

  • "A good beginning makes a good ending."
    • 直譯:善始者必善其終。欲善其終必先善其始。
    • 意譯:善始者善終。

 

  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    • 直譯:道德敗壞社會的好人看起來像最壞的人。
    • 意譯:眾人皆醉我獨醒,不如不醒。

 

  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    • 直譯:優秀的外科醫生必須眼疾如鷹,心強如獅,手巧如婦。
    • 意譯:出色的外科醫生必須心明眼亮和有一雙靈巧的手。

 

  • "A guilty conscience needs no accuser."
    • 直譯:有罪的良心不需要原告。
    • 意譯:做賊心虛,良心自誅。多行不義必自斃,多走夜路必遇鬼。

 

  • "A jack of all trades is master of none."
    • 直譯:萬事通什麼都不精通。
    • 意譯:樣樣通樣樣松。三腳貓無所長。博藝無所精。

 

  • "A lie has no legs."
    • 直譯:謊言沒有腳。
    • 意譯:謊言不會自己散播。

 

  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    • 直譯:真理剛穿靴,謊言已在世界的中途。
    • 意譯:真理未出門,謊言傳千里。好事不出門,壞事傳千里。

 

  • "A little learning is a dangerous thing."
    • 直譯:一知半解最危險。
    • 意譯:淺學誤人。一知半解,害已誤人。一知半解,自欺欺人。

 

  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    • 直譯:貓愛吃魚怕爪濕。貓兒愛吃魚,卻怕爪弄濕。想吃魚又怕腥。
    • 意譯:即想得好處,又不惹麻煩。
    • 名利雙收。不勞而獲。四肢不勤,一事無成。

 

  • "All flowers are not in one garland."
    • 直譯:鮮花不全在一個花環上。
    • 意譯:人各有志, 不可強求一致。

 

  • "All good things come to an end."
    • 直譯:好景不長。
    • 意譯:天下無不散之宴席。花無百日紅。

 

  • "All roads lead to Rome."
    • 直譯:條條大路通羅馬。
    • 意譯:殊途同歸。行行出狀元。

 

  • "All is fair in love and war."
    • 直譯:在情場和戰場上所有東西都是公平的。
    • 意譯:情不禁巧,兵不厭詐。情場戰場,各顯神通。
    • 戀愛與戰爭可不擇手段。

 

  • "All is well that ends well."
    • 直譯:結局好才算好。
    • 意譯:善終為善。吉人天相。

 

  • "All that glitters is not gold."
    • 直譯:閃光的未必都是金子。
    • 意譯:虛有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。

 

  • "All things come to he who waits."
    • 直譯:事物總是留給耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都會按時來。
    • 意譯:好事多磨。

 

  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    • 直譯:只工作不玩耍,聰明也變傻。
    • 意譯:會玩的人才會學

 

  • "A merry heart makes a long life."
    • 直譯:心情愉快的人長壽。
    • 意譯:樂者壽長。

 

  • "A miss is as good as a mile."
    • 直譯:大錯小錯都是錯。
    • 意譯:失之毫釐,謬以千里。

 

  • "An apple a day keeps the doctor away."
    • 直譯:一天一個蘋果,醫生不上門。
    • 意譯:每天一蘋果,醫生遠離我。

 

  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    • 直譯:以眼還眼,以牙還牙。
    • 意譯:以彼之道,還施彼身。以其人之道,還治其人之身。一報還一報。

 

  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    • 直譯:預防勝於治療。治病不如防病。
    • 意譯:未雨綢繆。懲罰於已然,不如警惕於未然。

 

  • "A penny saved is a penny earned."
    • 直譯:省一分就是賺一分。省一文等於掙一文。
    • 意譯:省錢就是賺錢。

 

  • "A person is known by the company he keeps."
    • 直譯:你常保持聯繫的人了解你。
    • 意譯:觀其友知其人。觀其交友,知其為人,物以類聚。

 

  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    • 直譯:一滴毒藥毀了一罐奶。
    • 意譯:一顆老鼠屎壞了一鍋粥。千里之堤,毀於蟻穴。

 

  • "April showers bring May flowers."
    • 直譯:四月雨帶來五月花。
    • 意譯:苦盡甘來。否極泰來。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
    • 陽光總在風雨後。不經歷風雨怎麼見彩虹。

 

  • "A rolling stone gathers no moss."
    • 直譯:滾石不生苔。
    • 意譯:心浮氣躁,一事無成。轉業不聚財。

 

  • "Ask and you shall receive."
    • 直譯:勤問必有所得。
    • 意譯:好學多問。

 

  • "Ask me no questions, I will tell you no lies."
    • 直譯:不問我問題,我就不說謊。
    • 意譯:少問少受騙。

 

  • "Ask no questions and hear no lies."
    • 直譯:不發問,就聽不到謊言。
    • 意譯:是非終日有,不聽自然無。

 

  • "A sound mind in a sound body."
    • 直譯:健全的頭腦寓於健康的身體。
    • 意譯:身體好,頭腦活。

 

  • "A stitch in time saves nine."
    • 直譯:一針及時省九針。
    • 意譯:及時行事,事半功倍。小洞不補,大洞吃苦。

 

  • "As you make your bed, so you must lie in it."
    • 直譯:自己鋪的床,自己躺。
    • 意譯:自作自受。自食其果。

 

  • "As you sow, so shall you reap."
    • 直譯:有播種才有收穫。
    • 意譯:一分耕耘,一分收穫。種瓜得瓜,種豆得豆。

 

  • "A woman's work is never done."
    • 直譯:女人事,做不完。婦女的活計做不完。
    • 意譯:女人事多。

 

  • "A word to the wise is enough."
    • 直譯:忠告無須太多。
    • 意譯:智者一言已足。

 

  • "A word spoken is past recalling."
    • 直譯:說出的話無法收回。
    • 意譯:一言既出,駟馬難追。

 

  • "Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."
    • 直譯:任何時間都需要建構於知識上.訓練體格和純化思脈.
    • 意譯:evolutionism motto:進化論銘言
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 巧可莉‧H‧雪奈 的頭像
    巧可莉‧H‧雪奈

    小雪奈的療癒之鄉

    巧可莉‧H‧雪奈 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()