- "Barking dogs seldom bite."
-
- 直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。
- 意譯:外強中乾。虛有其表。虛張聲勢。
- "Beauty is in the eye of the beholder."
-
- 直譯:生活不缺乏美,而在於發現美。
- 意譯:情人眼裡出西施。
- "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
-
- 直譯:美麗流於膚淺,醜陋深邃入骨。紅顏易變,醜陋難改。
- 意譯:江山易改,本性難移。
- "Beer before liquor, you'll never be sicker,
- but liquor before beer and you're in the clear."
-
- 直譯:喝啤酒再喝白酒,你不會清醒;喝白酒再喝啤酒,你還清醒。
- 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
- "Beggars can't be choosers."
-
- 直譯:乞丐絕無挑選的權利。討飯的不能挑肥揀瘦。
- 意譯:飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。
- "Better late than never."
-
- 直譯:遲做總比不做好。不怕慢,單怕站。
- 意譯:寧遲勿缺。亡羊補牢,猶未晚也。
- "Better safe than sorry."
-
- 直譯:安全勝過遺憾。
- 意譯:不怕一萬,就怕萬一。
- "Better the devil you know than the devil you don't."
-
- 直譯:已知的魔鬼比未知的好。
- 意譯:明槍易躲,暗箭難防。
- "Birds of a feather flock together."
-
- 直譯:同種類的鳥聚集在一起。
- 意譯:物以類聚,人以群分。一丘之貉。
- "Bitter pills may have blessed effects."
-
- 直譯:苦藥功效強。
- 意譯:良藥苦口利於病。
- "Blood is thicker than water."
-
- 直譯:血濃於水。
- 意譯:親不親一家人。
- "Blood will out."
-
- 直譯:謀殺終必敗露。
- 意譯:真相大白。紙包不住火。
- "Boys will be boys."
-
- 直譯:男孩子總是男孩子。男孩子總是淘氣的。
- 意譯:理應如此。
- "Brain is better than brawn."
-
- 直譯:智慧勝過力量。
- 意譯:智勝莽勇。
- "Bread is the staff of life."
-
- 直譯:麵包是生活的主食。
- 意譯:民以食為天。
- "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
-
- 直譯:早餐像國王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
- 意譯:早餐吃的好,午餐吃的飽,晚餐吃的少。
- "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
-
- 直譯:早餐是金,午餐是銀,晚餐是鉛。
- 意譯:過猶不及。
文章標籤
全站熱搜