ばか(馬鹿) BAKA
 

這應該不用多作說明吧,只要有在接觸日語的網友甚至一般大眾都知道的單字。
 
這個單字是源自於梵語moha(笨的意思),
 
而馬鹿則是「当て字」(借字,指無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字),
 
除了單獨使用馬鹿之外,「ばか者」、「バカ野郎」也很常用,意思上完全相同。
 

另外ばか也可以指非常熱衷於某項行為的人,
 
這時「XXばか」像平井堅很久以前發行的某精選擇輯名稱就是『歌バカ』(愛歌成痴)。
 

類似字有「XXの鬼」、「XXの虫」、「XXオタ」等。
 
 
 
ボケ(惚け、呆け) BOKE
 

動詞為ボケる(呆ける、惚ける),意思是年老昏花、腦袋糊塗、癡呆。
 
不過指罵人的時候也大致相同於笨蛋的意思。
 
 
其他還有「時差ボケ」、「天然ボケ(天然呆)」,
 
而和天然呆同義的是「天然」,原意為「本人沒有打算要搞笑,但行為舉行卻很搞笑」,
 
不過現在比較常見的意思為「行為與知識有些脫離離常識的人」,類似於「無邪気」、
 
「純粋無垢」的個性,也帶有「ぼんやりしている(恍神中)」的意味。
 
 
 
あほう(阿呆、阿房) AHOU
 

這個應該也不用作過多的解釋,意思等同於馬鹿。

在日本一般是屬於所謂的当て字(借字),
 
不過也有一說是來自於某用詞的台語發音。
 
 
 
間抜け(まぬけ) MANUKE
 

指行為舉止有出差錯。實際上也就是同前面的バカ、あほう。
 
可以當名詞(愚蠢)或是ナ形容詞「間抜けな奴」來用。
 
 
 
のろま(鈍間) NOROMA
 

指行為慢慢吞吞,或者是指笨蛋、蠢的意思。大致上意思同上。
 
 
 
ヘマ(へま) HEMA
 

中文意為愚蠢、笨拙、出差錯。意思上相當於「間抜け」、「気が利かない」。
 
 
 
ドジ(どじ) DOJI
 

雖然說很類似於上面的愚蠢,但也有笨手笨腳的意思。

而該詞的慣用語為「ドジを踏む」,意思為失敗、搞砸。
 
 
 
愚か者(おろかもの) OROKAMONO
 

ナ形容詞「愚か(愚蠢)」+者,也就是罵人笨蛋的意思。

而「愚か」也可以加上其他的名詞如「愚かな発言」、「愚かな事」。

當「愚者」的時候發音則為ぐしゃ意思也是一樣,
 
另外也是日版塔羅牌中的一張牌之名稱。
 
 
 
~め(~奴) ~ME
 

前面接的為人名或者是罵人的用語,例如「太郎め」、「あいつめ」、「鈍間め」,
 
意思為混帳XX、或者為加強前面罵人的語氣。

如果是用在自己的身上「私め」、「家の家内め」則為謙遜用語。
 
類似中文的「小人(小弟)我~」。
 
 
 
厨房(チュウ、~厨、中坊) CHUU、CHUUBOU ※網路用語
 

「中学坊主」的略語以及其隱語,本意為「中學生」,
 
但在網路上則是指「小白」、「作小白行為的人」,
 
意為「行為舉止跟中學生沒什麼兩樣」。

「厨房」一詞源自於日本的BBS論壇「2ちゃんねる」(2ch)。
 
 
而「~厨」前面接的多為人名,指的是喜歡某人物而做出令其他粉絲困擾的行徑。

其中常見的發言有『すべてOO。何でも無理矢OO。OOP最高!』,
 
或者是『○●死ね』這些單方面宣洩自己的意見而不會體會其他人的感受的人。
 

近年來該單字有和「中二病」作結合的傾向,雖然這兩個字的原意有點不太一樣。
 
 
 
池沼(ちしょう) CHISHOU ※網路用語
 

這絕不是指「池塘跟沼澤」,而是「知的障害者」的簡略「知障」的隱語。

看到原意後各位大概也明白其意思就是等同於中文的「智障」,
 
但在網路上尤其2ch之中,則暗諷「猛回文並加註的人(狂ったような書き込みをする人)」。
 
 
 
クズ、ゴミ、カス(屑、塵、糟/粕) KUZU、GOMI、KASU
 

這些應該都看得出是在罵人垃圾,跟中文的意思一樣,且各自也有些特別的單字:

◎粗大ゴミ──原意為大型垃圾,在此暗諷為自己的丈夫。起源於1981年,
 
很多已結婚的中年男人在閒暇之餘不會幫忙做家事或者帶家人出去玩,
 
只會留在家裡看報紙、看電視等,讓妻子覺得留在家中很礙眼而產生的諷刺用語。
 
其他類似的用語還有「濡れ落ち葉」。
 

◎かすを掴ませる/掴ませられる──指的是買到劣等品或者是瑕疵品。
 
 
 
スカタン(すかたん) SUKATAN
 

最初的意思為「期待落空(当て外れ)」、
 
「被騙(騙されること)」、「搞錯(間違いや見当違い)」。

後來從搞錯的意思漸漸演變為「間抜け」之類的罵人用語。
 

順便一提すかたん的スカ為「スカを喰う(落空)」、
 
「透かす/肩透かし(大失所望)」的スカ,タン則為加強語氣用的口吻。
 
 
 
分からず屋(わからずや) WAKARAZUYA
 

不明究理、不懂事、死心眼的人。

附帶一提在二次元領域裡,該用詞也代指日本知名作家,
 
宮部美幸的作品《BRAVE STORY》劇中的角色芦川美鶴。
 
 
 
唐変木(とうへんぼく) TOUHENBOKU
 

指的是乖僻、不細心的人(偏屈な人や気の利かない人)。
 

在早期原本為「遣唐使所帶回來特別的木頭(遣唐使が持ち帰った変な木から)」、
 
「唐朝特有的木偶玩偶(唐(外国)の変わった木偶人形から)」之意。
 

從江戶時代便廣為人知,但現在只有極少數中老年人才會使用。
 
 
 
DQN(ドキュン) DOKYUN ※流行語
 

低學歷、沒常識的人或者是企業。
 

源自於朝日電視台的『目撃ドキュン』節目,在此節目中因為人生指南的節目,
 
採訪的對象為低學歷或者是以前有過素性不良經驗的人士,分享他們的經驗。
 

因而原意為「低學歷」但之後卻漸漸變成「沒常識的人士」之意,
 
現在則因為無視勞基法的企業為欠缺常識的企業,所以也有「DQN企業」的稱呼。
 
 
 
無用の長物(むようのちょうぶつ) MUYOUNOCHOUBUTSU
 

指非但毫無用處反而還很礙眼的事物,通常指的是東西、計畫之類的。

而用來指人時就相當的失禮,因此可以的話能不用就最好別用於罵人。

順便一提,在日文中也有「無能」、「低能」的字彙,
 
不過跟中文意思幾乎完全相同故在此就省略不作介紹。
 
 
 
金食い虫(かねくいむし) KANEKUIMUSHI
 

可以指人也可指物。
 
當指物的時候為「花費很多但是沒有什麼效益、或是沒有帶來任何效益的事物」,
如「金食い虫の計画」;

指人的時候則為「花錢無度的人」,
 
也可以寫作「金食い」不過此時比較偏向無節制的買衣服之類的人。
 
 
 
給料泥棒(きゅうりょうドロボウ) KYUURYOUDOROBOU
 

光看漢字寫法應該就可以很快猜出其意,沒錯就是指坐領乾薪而不工作的人。

題外話,日本某知名男性聲優也曾被同行如此嘲笑過~XD(當然非惡意)
 
中文直譯也許更多人尤其宅男宅女會比較熟悉:薪水小偷。
 
 
 
すねかじり虫 SUNEKAJIRIMUSHI ※流行語
 

由日本諺語「親の脛を齧る(おやのすねをかじる)」轉變而成。

原本的意思是指學業或是年紀在大學以上,
 
但是生活開支等經濟面卻都仍無法自主尚需仰賴父母的人。

再加上個虫字就變成更加歧視的口吻了,
 
基本上也是屬於最好別隨便亂用的形容詞;
 
嚴格說來有點接近中文的米蟲或啃老族。
 
 
 
KY ※網路用語
 

「空気を読めない」(KUUKIWOYOMENAI)的羅馬拼音化,
 
由「空気読め(クウキヨメ)」的KU和YO轉變成縮寫KY。

意為「不懂得看現場的氣氛與狀況的人」,
 
或是指「不會從別人的神情中讀出對方感受的人」;
 
說穿了就是台語的白目~XD(※現在幾乎沒年輕人會用了)
 
 
 
痛い子(いたいこ) ITAIKO ※流行語
 

意思有點類似上面提到的KY,不過這裡的「痛い」不是指肉體或者是心理上的痛,
 
而是指「別人的狀況外發言或者舉止讓看的人覺得很丟臉、
很沒用、很可憐、很不像話
 
(他人の的外れな言動に対する「恥ずかしい」「情けない」
「気の毒に」「みっともない」などの気持ち。)」,
 
常接於後面的名詞有「痛い子」、「痛い話」、「痛いサイト」等。
 
 
 
穀潰し(こくつぶし) KOKUTSUBUSHI
 

指好吃懶做、只懂得吃而不會工作的人或者是不工作只會到處遊蕩的人。

同義詞有「昼行灯(ひるあんどん)」、「無駄飯食い(むだめしくい)」、
 
「役立たず(やくただず)」、「穀盗人(ごくぬすびと)」等。
 
 
 
動物以下(どうぶついか) DOUBUTSUIKA
 

光看漢字應該不難得知其意──比動物還不如。(相當於中文「禽獸(豬狗)不如」)

可以用來指行為人的思考與行為舉止,同時也可以指受到比動物還不如的待遇。
 

前者最有名的發言有日本民主黨小沢一郎的「ニートの親は動物以下」。
 
(理由是因為小沢批判父母把自己的孩子當做動物關在家中,
而不讓他獨立自主的過度保護行為)
 
 
 
気違い(きちがい) KICHIGAI
 

相當於中文瘋子之意。
 
泛指精神狀態不正常,也可指過分熱中於某項事物,
 
不過由於該詞批判意味過重,且日語中類似單字不少因此極少人用。
 

慣用語有「気違いに刃物(はもの)」,意思為非常的危險。

石原慎太郎的著名發言中就有「まさに気違いに刃物を与えるあの出来事で、
市民を守ろうとした警察官が痛ましい殉職をした」,
 
原因是當時有個精神病患刺殺了一名警官。
 
 
 
尼(あま)&尼っ子 AMA&AMAKKO
魔女&魔性(まじょ/ましょう) MAJO&MASHOU
 

以上兩個都是專門用來罵女性的單字。

尼(っ子)說實在的不是很常有人用,不過或多或少可以猜的出其意思,
 
至於魔女&魔性則是指像惡魔一樣的女性,
 
在1991年的流行語「マ行女」中的マ指的就是魔女,但現在幾乎已算是死語。
 
 
 
雌豚&雌狐 MESUBUTA&KITSUNE(メスぶた/キツネ)
売女(ばいた) BAITA
泥棒猫(ドロボウネコ) DOROBOUNEKO
 

以上指的都是專門用來罵女性第三者的用語。

最常聽到的大概就是「泥棒猫」,相當於中文「偷腥的貓」,
 
「雌狐」簡單來說就是中文的狐狸精;
 
至於「雌豚」目前已很少人使用,意思有點接近中文的母豬但又不太一樣,
 
而「売女」指的則是賣春的女性,跟中文的妓女幾乎是同樣的意思,
也和台語「賺吃查某」意思相同。
 
 
 
ブス BUSU
 

罵長得不好看的女性專用,也就是中文的「醜女」,
 
較文雅點的說法有「不器量(ぶきりょう)」、「不細工(ぶさいく)」。

而其他的引申字彙則有「性格ブス(因為長相的關係而產生很強烈的自卑感)」、
 
「精神ブス(長相還不錯,但是個性卻很糟的女性)」、
 
「メダカブス(醜到無藥可救)」。
 
 

トラ息子/放蕩息子(ほうとうむすこ) 
TORAMUSUKO/HOUTOUMUSUKO
 

相當於中文的敗家子。

意指揮霍家產無度也可指只會玩樂其他都不會的兒子。

至於「トラ娘」則多單純指在寅年出生的女孩,或者是自家所養的母貓。
 

另外要注意的是トラ息子和「虎の子」看起來很像,
 
但實際意思卻完全無關,虎の子指的是自己所私藏的錢也就是私房錢之意。
 
 
 
木偶/木偶の坊(でくのぼう) DEKU/DEKUNOBOU
 

原始意思為木製沒有手腳的木偶,後引申為「愚か者」、「役立たず」、「気の利かない人」。

「木偶の坊」原本是日本平安時代的「くぐつ」木製人偶,
 
用來指人的時候就好比木製人偶一樣沒有手腳般的無能。
 

不過該單字目前就連老一輩都極少使用,幾乎和死語沒兩樣......
 
 

脳筋(のうきん) NOUKIN ※流行語
 

這裡絕對不是指我們的腦筋,因為在日文當中並沒有腦筋這單字,
 
只有頭脳(ずのう)、脳ミソ的說法,
 
是「連腦袋裡都長出筋肉(脳みそまで筋肉で出来ている)」的略語,
 
也就是指體力很好但是智能卻很差的人(簡稱筋肉バカ),
 
和中文的頭腦簡單四肢發達意思幾乎一樣。
 
 
 
負け犬(まけいぬ) MAKEINU ※流行語
 

多指三十歲以上未婚以及沒有孩子的女性。(中文:敗犬)
 
起源於日本隨筆作家酒井順子的暢銷書《負け犬の遠吠え》。
 

雖然本意上並沒有謾罵的口吻在,但是批判、警訊的意味其實還挺重的。
 
類似的字眼有「売れ残り」。(※年輕一輩幾乎沒在使用)
 
 
 
情けない(なさけない) NASAKENAI
不甲斐ない(ふがいない) FUGAINAI
意気地ない(いくじない) IKUJINAI
 

也就是沒有用、沒出息、可恥、可憐之意。
 
 
 
腰抜け(こしぬけ) KOSHINUKE
臆病者(おくびょうもの) OKUBYOUMONO
弱虫(よわむし) YOWAMUSHI
 

指的是沒有用的人、窩囊、膽小鬼。
 
 
 
ならず者(ならずもの) NARAZUMONO
 

表面上看起來的意思是不成才,但實際上最貼切的意思為流氓、無賴。

文義上的意思為「無論如何都不成才(どうにもならず)」。

在1994年美國總統柯林頓曾發表過「ならず者国家(rogue states)」,
 
之後在議會上或媒體間都會使用,意思為「對於世界和平企圖造成威脅的國家」。
 
 
 
おぼっちゃま/お坊ちゃん(おぼっちゃん) 
OBOCCHAMA/OBOCCHAN
 

意指公子哥,或是受到很好的照顧之意,也帶有「不知世事(世間知らず)」的意思,
 
同樣的意思有「ボンボン」,雖嚴格說來不太算是罵人口吻,但仍帶點輕視、揶揄的語氣。

例如日本前首相安倍晉三就曾被譏為「お坊ちゃん政治家」。
 

另外如果是單純指出生於名門的子弟則用「御曹司(おんぞうし)」,
 
至於指女生受到很好的照顧則用「箱入り娘(接近中文黃花閨女)」居多。
 
 
 
不思議ちゃん/不思議くん(ふしぎちゃん/くん) 
FUSHIGICHAN/FUSHIGIKUN
 

指「作事都只按照自己的步伐,思維和通常人有所不同而讓週遭很難以理解的人物」,
通常用來指女性居多。(同樣也已經很少人用)
 
 
 
エモい EMOI ※流行語
 

「エロくてきもい」的略語,指非常好色而讓人在身心上感到很不愉快的人。

類似的用詞有「出歯亀(でばかめ)」、「助平(すけべい)」、「助兵衛(すけべえ)」。
 
講白了就是中文的色狼或登徒子(好色之徒)啦~XD
 

PS 出歯亀一詞本意為偷窺狂,但也可指好色之徒、變態、怪人。

但因年代實在過於久遠,目前已經完全算是死語了。
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 巧可莉‧H‧雪奈 的頭像
    巧可莉‧H‧雪奈

    小雪奈的療癒之鄉

    巧可莉‧H‧雪奈 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()